Tuesday 19 September 2017

Leopardi A Silvia Metaforex4


S ilvia, rimembri ancora Quel tempo da tua vita mortale, Quando ceifeira do cinto Negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi, E tu, lieta e pensosa, il limare Di giovent salivi Sonavan le quiete Stanze, e le vie dintorno, Al tuo perpetuo canto, Allor Che allopre femminili intenta Sedevi, assai contenta Di quel vago avvenir che in mente avevi. Era il maggio odoroso: e tu solevi Cos menare il giorno. Io gli studi leggiadri Talor lasciando e le sudate carte, Ove il tempo mio primo E di me si spendea la miglior parte, Din su i veroni del paterno ostello Porgea gli orecchi al suon della tua voce, Ed alla man veloce Che percorrea la faticosa tela . Mirava il ciel sereno, Le vie dorate e gli orti, E quinci il mar da lungi, e quindi il monte. Lingua mortal não dado Quel chio sentiva em seno. Che pensieri soavi, Che speranze, che cori, o Silvia mia Quale allor ci apparia A vita umana e il fato Quando sovviemmi di cotanta speme, Un affetto mi preme Acerbo e sconsolato, e tornami a doler di mia sventura. O natura, o natura, Perch non rendi poi Quel che prometti allor. Perch di tanto Inganni i figli tuoi. Tu pria che lerbe inaridisse il verno, Da chiuso morbo combattuta e vinta, Perivi, o tenerella. E não vedevi Il fior degli anni tuoi Não ti molceva il core A dolce lode ou delle negre chiome, ou degli sguardi innamorati e schivi N teco le compagne ai d festivi Ragionavan damore. Anche pera fra poco La speranza mia dolce: agli anni miei Anche negaro i fati La giovanezza. Ahi venha, venha passata sei, Cara compagna delle mia nova, Mia lacrimata speme Questo il mondo questi I diletti, lamor, lopre, gli eventi, Onde cotanto ragionammo insieme Questa la sorte delle umane genti Allapparir del vero Tu, misera, cadesti: e Com a mano La fredda morte ed una tomba ignuda Mostravi di lontano. Giacomo Leopardi, Canti. D. Par E. Peruzzi, Milão, 1981, pp. 423-433. Silvia, te souvient-il encore Du temps de cette vie mortelle, Quand la beaut brillait Dans tes yeux fugitifs et riants, Et que, pensive et gaie, tu gravissais Le seuil de la jeunesse Sonnees les calmes Votes, et les rues alentour, ta Chanson sans fin, Alors quassise ton uvre de femme Tu tappliquais, heureuse De ce vague avenir que te rvais en toi. Ctait mai plein dodeurs, et tu aimais Passer assim o dia. Parfois abandonnant Les bien-aimes tudes, les pages fatigues, O mon tout premier ge Et le meilleur de moi se dissipaient, Du haut des balcons du palais Paternel Je tendais mon oreille au son de ta voix E de ta principal rapidez Qui paysrere lpre toile . Je contemplais le ciel serein, Les rues dores et les vergers, L-bas la mer, au loin, et l les monts, Langue mortelle ne dit pas Ce quau sein jprouvais. Quelles penses de douceur, Quels espoirs et quels curs, ma Silvia Tels alors nous paraissaient A vida humana e o destino Quando je revois une telle esprance, Une passion moppresse, Acerbe et Dsole, Et jen reviens souffrir de ma Dtresse. O natureza, natureza, Pourquoi ne tiens-tu pas Ce que tu promettes alors. Why Te moques-tu de tes enfants Antes que lhiver mme et dessch les feuilles, Toi, frappe, vaincue dun mal obscur, Tu prissais, fillette. Et tu nas point connu A flor de tesão, Ton cur ne sest mu Sous la tendre louange de tes cheveux de jais, De tes olhos amoureux e craintifs, Et prs de toi tes amies, aux jours de fte, Damour no pas parl. Bientt mourait também Ma suave esprance. Mes annes Les destins refuserent aussi La jeunesse. Ah. Como, Tens enfuie, Chre compagne de mon jeune ge, Mon esprance pleine de larmes Cest done cela, le monde. Cela, lamour, Et les plaisirs, les aventures, les travaux Dont nous avions tantner ensemble Cest l le sort du peuple des mortels peine parut le vrai Que tu tombas, frágil e de la principal La froide mort prs dun tombeau dsert Tu dsignais au lombo. Giacomo Leopardi, Chants. Em Anthologie bilingue de la posie italienne, Bibliothque de La Pliade, Gallimard, 1994, pp. 1112-1116. Tradução de Michel Orcel. Leopardi, Manuscrit autographe de Silvia, página 24 Biblioteca Nazionale di Napoli (Ministero per i beni e le attivit culturali) Fonte The Guardian Tradução de Giacomo Leopardis Zibaldone publicado Tradução de Giacomo Leopardis Zibaldone publicado quinta-feira 1 de agosto de 2013 13.25 BST Publicado pela primeira vez em quinta-feira 1 de agosto de 2013 13.25 BST Schopenhauer referiu-se a ele como seu irmão espiritual. Os italianos o consideram um de seus maiores intelectuais sempre, e seus pensamentos foram ditos ir além dos de todos os outros homens de letras europeus, de Goethe a Paul Valry. No entanto, apesar desses muitos elogios, o poeta e filósofo do século XIX, Giacomo Leopardi, permanece desconhecido no mundo anglófono dominante. Se hoje digo a um estudioso não italiano que os Canti não são menos belos do que os poemas de Hlderlin ou Goethe ou Baudelaires Fleurs du Mal, e insisto que a prosa de Leopardis Zibaldone não é menos perturbadora do que a de Nietzsche, ninguém Acredita em mim, escreveu recentemente o escritor e crítico Pietro Citati. E, no entanto, é exatamente assim que são as coisas. Após sete anos de trabalho envolvendo uma equipe de tradutores em três países diferentes, no entanto, isso pode estar prestes a mudar com a publicação na Grã-Bretanha na quinta-feira da primeira tradução inglesa completa do caderno famoso Leopardis, o Zibaldone di pensieri. Uma coleção de ideias, observações e análises de escritores em 15 anos, o Zibaldone, ou Hodge-Podge, como é carinhosamente conhecido por alguns, foi publicado na Itália na virada do século 20 mais de 60 anos após a morte prematura dos autores. E até agora apenas partes tinham sido colocadas em inglês. A nova edição. Produzido sob os auspícios do Centro Leopardi na Universidade de Birmingham, é o clássico completo e não expurgado, e se estende para mais de 2.500 páginas. Foi muito, muito desafiador porque é um texto muito longo, cheio de citações em grego Latin, French, Spanish, English, disse o co-editor Franco DIntino, professor de literatura italiana moderna na Universidade La Sapienza, em Roma. Não se pode dominar tudo o que Leopardi dominou, esse é o ponto. Há tanto que ele pode entender que não pode porque você não é um homem enciclopédico do século 18 ou 19. Ele era um gênio, e não nasci em 1798 em uma pequena cidade no que era então os Estados papais, Leopardi é considerado por muitos como um dos melhores poetas líricos da Itália, segundo apenas Dante. DIntino o considera o Dante dos tempos modernos, o poeta pensante, o poeta moral e metafísico. Apesar de sua educação isolada, seus escritos, mesmo aqueles em seus primeiros anos, colocavam questões consideradas radicais por seu tempo. Eles mostraram uma influência da iluminação e, em muitos aspectos, anuncia o niilismo de Nietszche. Leopardi era um talento precoce, devorando línguas antigas e modernas como jovem, e escrevia seu primeiro Canti aos 20 anos de idade. No entanto, sua vida passou a ser destruída pela doença e morreu, aos 38 anos, em 1837. Ele Escreveu seu último poema lírico, The Waning of the Moon, pouco antes de sua morte. Publicado por Penguin no Reino Unido, a edição também foi lançada em 9 de julho nos Estados Unidos por Farrar, Straus e Giroux, cujo presidente e editor Jonathan Galassi traduziu Leopardis Canti em grande aclamação da crítica em 2010. Michael César, professor emérito de Estudos italianos em Birmingham e o outro co-editor de Zibaldone, disse que esperava que o livro induzisse a curiosidade dos leitores anglófonos e os apresentasse a um dos mais conhecidos europeus. Leopardi é surpreendentemente moderno, na forma como ele provoca, no seu estado de alerta sobre o que está acontecendo no mundo que o rodeia, mas também na maneira como ele está de diversas formas, de forma implícita ou explícita, como as coisas irão no futuro, Disse César. Ele tem uma idéia de uma sociedade humana que é quase totalmente divorciada de suas origens ou mesmo de seu meio ambiente, então ele é definitivamente um dos modernos, mesmo que ele seja um moderno que esteja absolutamente mergulhado no pensamento científico clássico e inicial. Escrevendo no Corriere della Sera, Citati, um biógrafo de Leopardi, disse que o italiano era uma figura essencial que estava em grande parte desaparecida em outras culturas. Do Zibaldone traduzido, ele acrescentou: Espero que o trabalho tenha um grande sucesso e que ele leve à publicação de todas as obras Leopardis em todos os idiomas.

No comments:

Post a Comment